По благословению митрополита Улан-Удэнского и Бурятского Иосифа

    Централизованная религиозная организация

    Русской Православной Церкви ( Московский Патриархат)

    Главная / Медиа / Анонсы / В городе Улан-Удэ состоится презентация Библии на бурятском языке

    В городе Улан-Удэ состоится презентация Библии на бурятском языке

    В рамках XXIX Книжного салона в Национальной библиотеке Республики Бурятии, по благословению митрополита Улан-Удэнского и Бурятского Иосифа, пройдет презентация Библии на бурятском языке. Уникальное издание под грифом Института языкознания РАН выпустили в свет специалисты Института перевода Библии (ИПБ) и Российского библейского общества (РБО).

    Презентация издания состоится 26 сентября в 14.30 в зале деловых встреч и переговоров Национальной библиотеки Бурятии. 

    Текст перевода Библии прошел церковное рецензирование в Улан-Удэнской и Бурятской епархии Русской Православной Церкви, а также научное рецензирование в Бурятском государственном университете им. Доржи Бонзарова и в Институте языкознания РАН.

    Сегодня Библию полностью перевели на 757 языков из более 7000 языков мира, в их числе стал бурятский язык, носителями которого являются около 307 тысяч человек. Священное писание на бурятском стало десятым полным изданием на языках коренных народов России после русского, чувашского, тувинского, чеченского, удмуртского, татарского, крымскотатарского, осетинского и башкирского переводов.

    Книгу представят директор Института перевода Библии Бронуэн Кливер, протоиерей, директор Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, заместитель председателя учебного комитета РПЦ, председатель правления Института перевода Библии Александр Троицкий, переводчица Дарима Райцанова, филологический редактор Ринчин Дылыкова, рецензент от БГУ Дарима Харанутова, а также директор Санкт-Петербургского отделения Российского библейского общества Вадим Жижин.

    Бурятский проект по переводу Библии начался еще в 1975 году с факсимильного репринта бурятских изданий Евангелий от Матфея (1909) и Марка (1912) Иркутского комитета Православного миссионерского общества.

    В начале 1990-х годов ИПБ развернул работу над новым переводом книг Нового Завета на современный бурятский литературный язык. В работу включились знаменитые бурятские писатели и филологи: профессор Бурятского госуниверситета, доктор философских наук Цырендаши (Сергей) Будаев, известный бурятский поэт Гунга Чимитов, поэтесса, специалист по теории перевода, кандидат философских наук Дарима Райцанова, а также редакторы – кандидат философских наук Ринчин Дылыкова, доктор философских наук Елизавета Балданмаксарова и другие.

    С тех пор переводчики построили многоступенчатую процедуру, в нее вошли сверка перевода с текстом оригинала на древнегреческом языке, которую выполнял богословский редактор со знанием языка перевода и языка оригинала, филологическая и стилистическая редактура, апробация — проверка понимания перевода с носителями языка, а также финальная проверка текста перевода консультантом-библеистом.

    Во время бурятского переводческого проекта специалисты перевели и издали Евангелие от Марка (1996), Евангелие от Иоанна (1998, 2003), «Иисус – Друг детей» (1999), «Библия для детей» (2004), Новый Завет (2010), «Рассказы об Иисусе Христе» с аудиозаписью на CD (2012).

    Параллельно с работой над переводом книг Нового Завета, которую вел Институт, в 2002 году Российское библейское общество начало проект по переводу Ветхого Завета. Над работой трудилась группа известных бурятских лингвистов, писателей и переводчиков: кандидат философских наук Лариса Бадмаева, кандидат философских наук Ирина Гомбоин, Чингис Гомбоин (1934-2004), Гарма-Доди Дамбаев, Мунко-Жаргал Очиров, Далай Хубитуев, а также редакторы Михаил Батоин, Саяна Дабаева, Галина Очирова, кандидат философских наук Дарима Райцанова и другие.

    В 2010 году в свет вышла первая книга Ветхого Завета на современном бурятском языке – Книга Бытия. 12 ноября этого же года Институт перевода Библии представил в Национальной библиотеке республики Бурятия перевод Нового Завета на бурятский язык, который вышел под грифом Института языкознания Российской Академии наук.

    При подготовке к печати полного текста Библии на бурятском языке все прежде переведенные тексты Ветхого и Нового Завета сверили и откорректировали совместными усилиями переводческие группы РБО и ИПБ.

    Специалисты по библейскому богословию, древнееврейскому, греческому и бурятскому языкам стремились добиться точного соответствия перевода смыслу оригинала и в то же время дать читателю понятный и естественный, соответствующий литературной норме бурятского языка текст. Проект по соединению переводов шел при участии богословского редактора Луки Маневича и научного консультанта доктора философии Ленарта де Рехта (UBS).

    Создатели перевода Библии на бурятский язык надеются, что он найдет благодарных и заинтересованных читателей, послужит их духовному обогащению, внесет вклад в развитие языка и культуры бурятского народа, будет способствовать благотворному межрелигиозному диалогу в республике Бурятия и за ее пределами. 

    PDF-версию переведенного издания уже можно скачать на сайте Института перевода Библии. Книга также доступна в приложениях для Андроид и iOS.